Advertising
Новости
К списку новостей

30 марта 2026
Thoc ставит пьесу Брайана Фрила Translations с разделением языков на показах на Кипре

Никосия, Кипр. Компания Thoc представила премьеру новой постановки по пьесе Брайана Фрила “Переводы” 1980 года, в которой британские офицеры играют на английском, а местные персонажи – на кипрском диалекте. Спектакль открылся в субботу вечером в Никосии и продлится до 15 мая, с дополнительными представлениями в других городах.


Постановка и кастинг

Грэм Батлер играет лейтенанта Йолланда, а Найджел Хастингс – капитана Лэнси, двух офицеров британской армии, которые прибывают в сельскую Ирландию в 1830-х годах, чтобы составить карту местности и англизировать местные топонимы. Батлер и Хастингс, оба актеры с опытом работы в Великобритании, являются единственными иностранцами в шоу и произносят свои реплики на английском.

Остальные актеры, играющие ирландских крестьян, – киприоты, выступающие на кипрском диалекте, на котором Батлер и Хастингс не говорят или говорят с трудом. Режиссер Патрик Майлз (Patrick Myles) сказал, что оба актера “творчески погружены в свое окружение”, что отражает их характеры.

Языковой подход и перевод

Фрил описал переводы как “пьесу о языке”, а Майлз сослался на дневник Фрила, в котором говорилось, что “высшая ирония” заключалась в том, что пьеса была написана на английском языке, тогда как ее следовало бы написать на ирландском. Майлз сказал, что концепция лучше реализуется при использовании двух языков, когда британские офицеры и местные ирландцы говорят каждый на своем родном языке.

В этой постановке гэльский заменен на греческий. Майлз был соавтором перевода пьесы с помощником режиссера Андреасом Целепосом, который также играет Оуэна.

Динамика персонажей на сцене

Хастингс сказал, что Батлер пытается выучить кипрский диалект, следуя примеру Йолланда в пьесе, в то время как Хастингс сказал, что он намеренно этого не делает, придерживаясь подхода Лэнси. Лэнси изображен более твердолобым, в то время как Йолланд становится местным жителем и влюбляется в местную девушку Мэйр.

Более широкий контекст и предыдущие постановки

Майлз сказал, что разделение языков проводилось и раньше, в том числе в таких сочетаниях, как польский и чешский, испанский и каталанский. Пьеса была поставлена за пределами Великобритании и Ирландии и связана с темами империализма, оккупации и порабощения.

В статье Guardian от 29 октября 2025 года рассказывалось о постановке в Сенегале, и добавлялось, что переводы были переосмыслены по всему миру, в том числе в Южной Африке времен апартеида, а также в постановках на языке маори и на Украине. Сенегальский сериал шел на французском языке.


Как вы думаете, что добавляет к этому процессу перевода использование двух языков?

Показать комментарии
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Comments
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии